ul. Dobra 55, Warszawa

Instytut Romanistyki UW

Giermak-Zielińska Teresa

prof. dr hab. Teresa Giermak-Zielińska

Zakład Zakład:Językoznawstwa Romańskiego

Profesor zwyczajny

tgiermak-zielinska@uw.edu.pl

Tematyka badań

Teoria przekładu
Semantyka leksykalna
Historia języka francuskiego, gramatyka historyczna
Przekłady tekstów starofrancuskich

Publikacje

Publikacje (od 2005 roku)


2005 a) przekład i opracowanie krytyczne wraz z Małgorzatą Frankowską-Terlecką: W krzywym zwierciadle. Wybór francuskiej średniowiecznej literatury satyrycznej, Universitas, Kraków

2005 b) Un vieux débat : traduction « sourcière » ou «cibliste » ? in : Language, Society, and Problems of Intercultural Communication. Materiały z Międzynarodowej Konferencji Naukowej, Grodno 23-24.XI 2004, (red.Krzysztof Bogacki, Hanna Miatliuk, Liudmila Sereda), Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, s. 44-48

2006 a) Prépositions à et de: un contraste de sens possible? in: Mélanges de langue et de littérature offerts au Professeur Eugeniusz Ucherek. Romanica Wratislaviensia vol. LIII, Acta Universitatis Wratislaviensis No 2848, Wrocław, s.59-66

2006 b) Du sens propre à l’allégorie: un emploi insolite de termes scholastiques in: Proceedings of the International Conference. Semantic Relations in Language and Culture. (red. Krzysztof Bogacki, Anna Miatluk), Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, s. 107 – 113

2006 c) Stéréotypes animaux dans le « Roman de Renart », in: Etudes sémantico-syntaxiques des langues romanes, red. W Banyś, Neophilologica vol. 18, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice, s. 7 – 15

2006 d) Język, kultura, przekład na studiach filologicznych, in: Kwartalnik Pedagogiczny 4 (202), s.47 – 56

2007 a) Les antonymes dans la langue et dans le discours in: Echo des études romanes, numéro thématique : « Synchronie dynamique du système linguistique », (red. Jan Radimský) III, 1-2, České Budějovice, s.129 – 136

2007 b) Les emprunts : un danger ou une chance pour les langues européennes ? in: Annales. Centre Scientifique de l’Académie polonaise des Sciences, vol. 10, Varsovie – Paris, s.99-115

2008 Komizm w literaturze starofrancuskiej: dylematy tłumacza, in: Odcienie humoru (red. Alina Kwiatkowska, Sylwia Dżereń-Głowacka), vol. 1, Naukowe Wydawnictwa Piotrkowskie, Piotrków Trybunalski, s.185-196

2009 a) WYJŚĆ : étude d’un cas de polysémie en vue d’un traitement linguistique bilingue, in : Methods of Lexical Analysis. Theoretical assumptions and practical applications, (red. Krzysztof Bogacki, Joanna Cholewa, Agata Rozumko), Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, Białystok, p. 137-146

2009 b) Kultura języka et bon usage: une équivalence interlinguale possible? in: Panorama des études en linguistique diachronique et synchronique, Mélanges offerts à Józef Sypnicki, (red. Grażyna Vetulani), Prace Językoznawcze 9, Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s.111-121

2010 a) (red., wraz z Anną Dutką-Mańkowską), Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Wydawnictwa UW, Warszawa

2010 b) De la théorie aux procédés de traduction, in: Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, (red. Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska), Wydawnictwa UW, Warszawa, s. 166 – 174

2011 a) (red., wraz z Zbigniewem Naliwajkiem i Joanną Żurowską), Les études romanes/françaises hier et aujourd’hui. 90 ans des études romanes à l’Université de Varsovie, Wydawnictwa UW, Warszawa

2011 b) « Les proverbes sont la sagesse des nations ». Phrase parémique et proverbe: proximité et différences, in: L’état des recherches et les tendances du développement de la parémiologie et de la phraséologie modernes, (red. Magdalena Lipińska), Oficyna Wydawnicza Leksem, Łask, s.35-44

2012 a) przekład: Małgorzata z Nawarry, Heptameron, ze wstępem Jana Miernowskiego, Collegium Columbinum, Kraków

2012 b) La langue polonaise des années 2000: état des lieux, opinions, prévisions” in: L’Europe des 27 et ses langues (red. José Carlos Herreras), Collection Europe(s) – 4, Presses Universitaires de Valenciennes, Valenciennes, s.435-446

2013 a) Créativité proverbiale et traduction, in : L’architettura del testo. Studi contrastivi slavo-romanzi, (red. Olga Inkova, Marina di Filippo, François Esvan), Edizioni dell’Orso, Ginevra-Napoli, s.182-191.

2013 b) (wraz z Małgorzatą Szymańską) La recherche à l’Institut d’Etudes Romanes, Université de Varsovie, in: Les études françaises dans les Pays de Visegrad. Histoire, présent et avenir (red. Teresa Jaroszewska), Łask, Oficyna Wydawnicza Leksem, s.111-120

2013 c) Renesansowa nowela we współczesnym przekładzie: « Heptameron » Małgorzaty z Nawarry, Rocznik Towarzystwa Naukowego Warszawskiego LXXVI, s.70 – 79

2014 Les langues minoritaires et régionales en Pologne, in: Politiques linguistiques et langues autochtones d’enseignement dans l’Europe des vingt-sept, (red. José Carlos.Herreras), Presses Universitaires de Valenciennes, Valenciennes, s.299 – 308

2015 Les formes d’adresse dans un texte narratif ancien : comment les traduire ?, in : Regards sur l’oral et l’écrit, (red. Krystyna Wróblewska-Pawlak, Jolanta Sujecka-Zając, Elżbieta Pachocińska), Wydawnictwa UW, Warszawa, s.41 – 49

2016 wstęp i opracowanie tekstu: « Jean Racine : Brytanik. Berenika, Molier : Świętoszek, w przekładzie Joanny Arnold », Wydawnictwo Werset, Lublin

2017 Le discours représenté et et sa traduction : le cas des proverbes, [in :]  Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, red. Anna Dutka-Mańkowska, Monika Kostro, Werset, Lublin, s.93-102

2018 a) Praktyczna francuzka grammatyka Johanna Valentina Meidingera, [in:] Nauczyciel, język, kultura. Studia ofiarowane Barbarze Głowackiej, red. Joanna Cholewa, Małgorzata Kamecka, Urszula Kochanowska, Uniwersytet w Białymstoku, Białystok, s.117 – 131.

2018 b) La philologie romane en Pologne mérite-t-elle encore son nom ? [in :] Romanica Wratislaviensia LXV, s.66 – 78 

2018 c) Un exemple d’évolution de la définition lexicographique : les cinq sens de nature

Acta Philologica 53, s.39 – 50 


2021 Molierowski Świętoszek w przekładach na współczesną polszczyznę, [in:] Między językami, między kulturami / Entre langues, entre cultures. Prace ofiarowane Krystynie Wróblewskiej-Pawlak,  red.Monika Kostro, Krystyna Szymankiewicz, Magdalena Grycan, Wydawnictwa UW, Warszawa 2021, s.159 – 170 

Przebieg kariery naukowej

Doktorat 1976
Habilitacja 1987
Tytuł profesora 2000

Officier des Palmes Académiques

Członkostwo w organizacjach i stowarzyszeniach

Polskie Towarzystwo Językoznawcze,
ATRP „Plejada” (przewodnicząca 2003-2006, członek Zarządu 2007-2012),
Towarzystwo Naukowe Warszawskie – członek rzeczywisty, przewodnicząca Wydziału I 2011-2013r.