Autor: Instytut Romanistyki

  • Fonetyka języka francuskiego Ip i Iz – grupy 2, 3, 4

    Szanowni Państwo,

    Zajęcia grupy Iz we wtorki o godz. 11.30 będą odbywać się w sali 3.154.

    Jest to grupa zaawansowana. Osoby początkujące proszę o przepisanie się do odpowiednich grup.

    Odpowiadając na prośby o dopisanie na zajęcia, limity miejsc we wszystkich grupach Ip zostały zwiększone, aby mogli Państwo samodzielnie zapisać się do wybranej grupy.

    Pozdrawiam serdecznie,

    Alicja Jaworska-Kaska

  • Cykl warsztatów dla przyszłych tłumaczy – Instytut Romanistyki i Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc

    Drodzy Studenci, drogie Studentki, drogie Osoby studiujące IR,

    z wielką radością zapraszamy Was do wzięcia udziału w wyjątkowym cyklu warsztatów dla przyszłych tłumaczy, które w ramach zajęć dla profilu tłumaczeniowego prowadzić będą Redaktorzy i Redaktorki z Oficyny Wydawniczej Noir sur Blanc, specjaliści w swojej dziedzinie, osoby doskonale znające rynek pracy i realia współpracy między tłumaczami a wydawnictwem. Warsztaty pomyślane są jako cykl roczny, ale można brać udział także w wybranych spotkaniach. Przewidziana jest także wizyta studyjna w siedzibie wydawnictwa. Osobom wyróżniającym się podczas warsztatów Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc chciałaby zaproponować udział w kilkumiesięcznym stażu.

    Osoby zainteresowane udziałem zapraszam do kontaktu : m.grycan@uw.edu.pl . Zapraszamy WSZYSTKICH zainteresowanych przekładem, niezależnie od ścieżki i roku studiów. Warsztaty prowadzone będą w języku polskim. Liczba miejsc jest ograniczona! Studenci profilu tłumaczeniowego z grup dr Agnieszki Janion (I rok) i dr Anny Ciostek (II rok ), którzy mają zajęcia w terminach warsztatów zostaną zapisani na zajęcia automatycznie. Pod spodem zamieszczam informacje o całym cyklu.

    Łączę serdeczne pozdrowienia

    Magdalena Grycan

    Informacje o cyklu warsztatów
    Program zajęć proponowany przez Oficynę Literacką Noir sur Blanc Instytutowi Romanistyki
    UW łączy formy wykładowe i warsztatowe w obrębie cyklu rozłożonego na dwa semestry
    nauczania. Zajęcia są skierowane zarówno do studentów I, jak i II stopnia studiów
    stacjonarnych. Studenci mogą uczestniczyć w pełnym cyklu zajęć lub w wybranych
    jednostkach zajęciowych. Każde ze spotkań ze studentami stanowi odrębną całość
    merytoryczną, zaś połączone oferują studentom zarówno podstawy teoretyczne, jak i
    możliwość zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie współpracy tłumacza i redaktora z
    szeroko pojętą branżą wydawniczą. Jedna jednostka zajęciowa trwa 90 minut i jest
    podzielona na dwie części: wykładową i ćwiczeniową. W skali roku akademickiego daje to 5
    jednostek zajęciowych po jednej jednostce w miesiącu. Z ewentualną możliwością
    rozszerzenia cyklu o dodatkowe zajęcia lub konsultacje on-line. Zakres tematyczny
    poszczególnych jednostek zajęciowych został opisany poniżej. Najważniejsze zagadnienia
    poruszane w całym cyklu to:
     charakterystyka polskiego rynku wydawniczego i praktyczne aspekty współpracy
    tłumaczy z wydawnictwami;
     prawo autorskie w pracy tłumacza i ochrona praw autorskich tłumacza;
     specyfika i zakres współpracy tłumacza z redaktorem, korektorem, autorem i całym
    wydawnictwem;
     kultura języka polskiego w pracy tłumacza;
     praktyczne problemy tłumaczeniowe.

    Zajęcia w semestrze zimowym:

    1. Współczesny Hermes, czyli o roli tłumacza w wydawnictwie – 19 października 9.45-11.15
      Zajęcia inaugurujące cykl, podczas których studenci dowiedzą się, jak funkcjonuje rynek
      wydawniczy w Polsce, jak przebiega proces wydawniczy i jaka jest w nim rola tłumacza.
      A następnie w części warsztatowej zmierzą się z zadaniem dającym przedsmak pracy
      tłumacza i wymagającym kreatywności oraz umiejętności poszukiwania informacji, a
      także praktycznego wykorzystania świeżo nabytej wiedzy.
    2. Co o prawie autorskim tłumacz wiedzieć powinien – 14 listopada 13.15-14.45
      W części wykładowej zajęć zostaną omówione podstawowe terminy i zagadnienia
      z zakresu prawa autorskiego na podstawie Ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie
      autorskim i prawach pokrewnych z późniejszymi zmianami. Następnie w części
      ćwiczeniowej zostaną przedstawione praktyczne aspekty funkcjonowania prawa
      autorskiego w zakresie działalności tłumaczy oraz ich współpracy z autorami i
      wydawcami, w szczególności nadzór autorski nad tłumaczeniem i formułowanie zapisów
      w umowach na tłumaczenie, tak aby zapewnić ochronę praw tłumacza.
    1. Jak pies z kotem, czyli o współpracy redaktora z tłumaczem – 14 grudnia 9.45-11.15
      W części wykładowej zajęć zostanie omówiony zakres pracy redaktora, jego prawa
      i obowiązki względem wydawcy oraz tłumacza. A w części praktycznej zajęć studenci
      przećwiczą współpracę redaktora z tłumaczem na przykładach rzeczywistych tekstów
      poddanych opracowaniu redakcyjnemu w wydawnictwie. Będą mieli okazję nauczyć się,
      jak prowadzić konstruktywną wymianę argumentów zmierzającą do wypracowania
      najlepszej wersji tekstu tłumaczenia z zachowaniem wierności oryginałowi
      i komunikatywności w języku docelowym oraz poszanowaniem norm kultury języka
      polskiego.

    Zajęcia w semestrze letnim (terminy zostaną podane na początku semestru letniego)

    4. Poprawność językowa w pracy tłumacza
    W części wykładowej zajęć zostaną omówione podstawowe pojęcia z zakresu kultury
    języka polskiego i źródła wiedzy o normie językowej (słowniki, poradnie językowe,
    wydawnictwa poprawnościowa). Natomiast w części praktycznej zajęć studenci zmierzą
    się z wyzwaniami poprawnościowymi na wszystkich poziomach języka (od ortografii
    i interpunkcji, przez fleksję i składnię, po frazeologię i stylistykę). Celem zajęć będzie
    uświadomienie przyszłym tłumaczom, jak ważna jest doskonała znajomość reguł języka
    docelowego tłumaczenia.
    Uwaga: jeśli będzie taka potrzeba, zajęcia mogą zostać rozbudowana o indywidualne
    konsultacje on-line z zainteresowanymi studentami lub o dodatkowy moduł zajęciowy
    poświęcony zagadnieniom poprawnościowym, które w ćwiczeniach sprawią najwięcej
    problemów.

    5. Tłumaczenie od kuchni
    Spotkanie z tłumaczem współpracującym z Oficyną Literacką Noir sur Blanc. Rozmowa
    o praktycznych aspektach przekładu na podstawie rzeczywistych fragmentów tekstów
    książek wydanych przez nasze wydawnictwo, w tym na przykład o takich kwestiach jak:
    błędy merytoryczne w oryginale, adekwatność stylu tłumaczenia względem stylu autora,
    oddanie realiów czasowych i kulturowych oryginału w tłumaczeniu.

    Jako zwieńczenie cyklu zajęć Oficyna Literacka Noir sur Blanc proponuje zaproszenie
    jednej, dwóch grup studentów (po 5, 6 osób) na kilkugodzinne spotkanie w
    wydawnictwie, zobaczenie pracy edytorskiej od kuchni, rozmowy z przedstawicielami
    różnych działów wydawnictwa (redakcji, promocji, dtp).
    W porozumieniu z Instytutem Romanistyki chcielibyśmy również zaproponować jednej lub
    dwóm osobom szczególnie wyróżniającym się podczas zajęć kilkumiesięczny staż, w
    ramach którego mogłyby poznać praktyczną stronę pracy nad tekstem i przygotowania
    książki. Mamy nadzieję, że otworzy to ścieżkę dalszej współpracy stażystów z
    wydawnictwem, np. z redakcją w zakresie opiniowania propozycji wydawniczych czy
    opracowania redakcyjnego tłumaczeń z języka francuskiego lub też z działem promocji
    przy przygotowywaniu informacji o książkach.

  • Wyniki dodatkowego testu poziomującego z języka francuskiego

    Szanowni Państwo,

    wyniki dzisiejszego testu poziomującego oraz przesłanki formalne, pozwalają mi stwierdzić, że następujące osoby mogą aplikować do grup „z”:

    Dominika Sytnik
    Zofia Mańkowicz

    Pozostałe osoby aplikują do programu ścieżki „p”.

    Łączę serdeczne pozdrowienia,
    dr hab. prof. ucz. Radosław Kucharczyk
    kierownik Zakładu Dydaktyki Języków Romańskich