Drodzy Studenci, drogie Studentki, drogie Osoby studiujące IR,
z wielką radością zapraszamy Was do wzięcia udziału w wyjątkowym cyklu warsztatów dla przyszłych tłumaczy, które w ramach zajęć dla profilu tłumaczeniowego prowadzić będą Redaktorzy i Redaktorki z Oficyny Wydawniczej Noir sur Blanc, specjaliści w swojej dziedzinie, osoby doskonale znające rynek pracy i realia współpracy między tłumaczami a wydawnictwem. Warsztaty pomyślane są jako cykl roczny, ale można brać udział także w wybranych spotkaniach. Przewidziana jest także wizyta studyjna w siedzibie wydawnictwa. Osobom wyróżniającym się podczas warsztatów Oficyna Wydawnicza Noir sur Blanc chciałaby zaproponować udział w kilkumiesięcznym stażu.
Osoby zainteresowane udziałem zapraszam do kontaktu : m.grycan@uw.edu.pl . Zapraszamy WSZYSTKICH zainteresowanych przekładem, niezależnie od ścieżki i roku studiów. Warsztaty prowadzone będą w języku polskim. Liczba miejsc jest ograniczona! Studenci profilu tłumaczeniowego z grup dr Agnieszki Janion (I rok) i dr Anny Ciostek (II rok ), którzy mają zajęcia w terminach warsztatów zostaną zapisani na zajęcia automatycznie. Pod spodem zamieszczam informacje o całym cyklu.
Łączę serdeczne pozdrowienia
Magdalena Grycan
Informacje o cyklu warsztatów
Program zajęć proponowany przez Oficynę Literacką Noir sur Blanc Instytutowi Romanistyki
UW łączy formy wykładowe i warsztatowe w obrębie cyklu rozłożonego na dwa semestry
nauczania. Zajęcia są skierowane zarówno do studentów I, jak i II stopnia studiów
stacjonarnych. Studenci mogą uczestniczyć w pełnym cyklu zajęć lub w wybranych
jednostkach zajęciowych. Każde ze spotkań ze studentami stanowi odrębną całość
merytoryczną, zaś połączone oferują studentom zarówno podstawy teoretyczne, jak i
możliwość zdobycia praktycznych umiejętności w zakresie współpracy tłumacza i redaktora z
szeroko pojętą branżą wydawniczą. Jedna jednostka zajęciowa trwa 90 minut i jest
podzielona na dwie części: wykładową i ćwiczeniową. W skali roku akademickiego daje to 5
jednostek zajęciowych po jednej jednostce w miesiącu. Z ewentualną możliwością
rozszerzenia cyklu o dodatkowe zajęcia lub konsultacje on-line. Zakres tematyczny
poszczególnych jednostek zajęciowych został opisany poniżej. Najważniejsze zagadnienia
poruszane w całym cyklu to:
charakterystyka polskiego rynku wydawniczego i praktyczne aspekty współpracy
tłumaczy z wydawnictwami;
prawo autorskie w pracy tłumacza i ochrona praw autorskich tłumacza;
specyfika i zakres współpracy tłumacza z redaktorem, korektorem, autorem i całym
wydawnictwem;
kultura języka polskiego w pracy tłumacza;
praktyczne problemy tłumaczeniowe.
Zajęcia w semestrze zimowym:
- Współczesny Hermes, czyli o roli tłumacza w wydawnictwie – 19 października 9.45-11.15
Zajęcia inaugurujące cykl, podczas których studenci dowiedzą się, jak funkcjonuje rynek
wydawniczy w Polsce, jak przebiega proces wydawniczy i jaka jest w nim rola tłumacza.
A następnie w części warsztatowej zmierzą się z zadaniem dającym przedsmak pracy
tłumacza i wymagającym kreatywności oraz umiejętności poszukiwania informacji, a
także praktycznego wykorzystania świeżo nabytej wiedzy. - Co o prawie autorskim tłumacz wiedzieć powinien – 14 listopada 13.15-14.45
W części wykładowej zajęć zostaną omówione podstawowe terminy i zagadnienia
z zakresu prawa autorskiego na podstawie Ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. o prawie
autorskim i prawach pokrewnych z późniejszymi zmianami. Następnie w części
ćwiczeniowej zostaną przedstawione praktyczne aspekty funkcjonowania prawa
autorskiego w zakresie działalności tłumaczy oraz ich współpracy z autorami i
wydawcami, w szczególności nadzór autorski nad tłumaczeniem i formułowanie zapisów
w umowach na tłumaczenie, tak aby zapewnić ochronę praw tłumacza.
- Jak pies z kotem, czyli o współpracy redaktora z tłumaczem – 14 grudnia 9.45-11.15
W części wykładowej zajęć zostanie omówiony zakres pracy redaktora, jego prawa
i obowiązki względem wydawcy oraz tłumacza. A w części praktycznej zajęć studenci
przećwiczą współpracę redaktora z tłumaczem na przykładach rzeczywistych tekstów
poddanych opracowaniu redakcyjnemu w wydawnictwie. Będą mieli okazję nauczyć się,
jak prowadzić konstruktywną wymianę argumentów zmierzającą do wypracowania
najlepszej wersji tekstu tłumaczenia z zachowaniem wierności oryginałowi
i komunikatywności w języku docelowym oraz poszanowaniem norm kultury języka
polskiego.
Zajęcia w semestrze letnim (terminy zostaną podane na początku semestru letniego)
4. Poprawność językowa w pracy tłumacza
W części wykładowej zajęć zostaną omówione podstawowe pojęcia z zakresu kultury
języka polskiego i źródła wiedzy o normie językowej (słowniki, poradnie językowe,
wydawnictwa poprawnościowa). Natomiast w części praktycznej zajęć studenci zmierzą
się z wyzwaniami poprawnościowymi na wszystkich poziomach języka (od ortografii
i interpunkcji, przez fleksję i składnię, po frazeologię i stylistykę). Celem zajęć będzie
uświadomienie przyszłym tłumaczom, jak ważna jest doskonała znajomość reguł języka
docelowego tłumaczenia.
Uwaga: jeśli będzie taka potrzeba, zajęcia mogą zostać rozbudowana o indywidualne
konsultacje on-line z zainteresowanymi studentami lub o dodatkowy moduł zajęciowy
poświęcony zagadnieniom poprawnościowym, które w ćwiczeniach sprawią najwięcej
problemów.
5. Tłumaczenie od kuchni
Spotkanie z tłumaczem współpracującym z Oficyną Literacką Noir sur Blanc. Rozmowa
o praktycznych aspektach przekładu na podstawie rzeczywistych fragmentów tekstów
książek wydanych przez nasze wydawnictwo, w tym na przykład o takich kwestiach jak:
błędy merytoryczne w oryginale, adekwatność stylu tłumaczenia względem stylu autora,
oddanie realiów czasowych i kulturowych oryginału w tłumaczeniu.
Jako zwieńczenie cyklu zajęć Oficyna Literacka Noir sur Blanc proponuje zaproszenie
jednej, dwóch grup studentów (po 5, 6 osób) na kilkugodzinne spotkanie w
wydawnictwie, zobaczenie pracy edytorskiej od kuchni, rozmowy z przedstawicielami
różnych działów wydawnictwa (redakcji, promocji, dtp).
W porozumieniu z Instytutem Romanistyki chcielibyśmy również zaproponować jednej lub
dwóm osobom szczególnie wyróżniającym się podczas zajęć kilkumiesięczny staż, w
ramach którego mogłyby poznać praktyczną stronę pracy nad tekstem i przygotowania
książki. Mamy nadzieję, że otworzy to ścieżkę dalszej współpracy stażystów z
wydawnictwem, np. z redakcją w zakresie opiniowania propozycji wydawniczych czy
opracowania redakcyjnego tłumaczeń z języka francuskiego lub też z działem promocji
przy przygotowywaniu informacji o książkach.