ul. Dobra 55, Warszawa

Instytut Romanistyki UW

Mańkowska-Dutka Anna

dr hab. prof. UW Anna Mańkowska

Zakład Językoznawstwa Romańskiego 

Profesor uczelni (grupa badawczo-dydaktyczna) 

a.mankowska@uw.edu.pl

Tematyka badań

Analiza dyskursu, zagadnienia przekładu, językoznawstwo kontrastywne 

Publikacje

Monografie

(1999) Dutka A., Le discours autre dans des articles de la critique littéraire : une étude linguistique et discursive, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki.

Podręczniki z zakresu językoznawstwa

(1996, 1998) Dutka A., Pilecka E., Introduction à la phonétique du françaiscontemporain, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki.

(2008) Dutka-Mańkowska A., Pilecka E., Précis de la phonétique du françaiscontemporain, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki.

Redakcje

(2001) Girard R., Prawda powieściowa i kłamstwo romantyczne, przeł. Kot K., Dutka-Mańkowska A. (ed.), Warszawa, „KR”.

(2005) Bogacki K., Dutka-Mańkowska A. (eds.), Les relations sémantiquesdans le lexique et dans le discours, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki.

(2010) Dutka-Mańkowska A., Giermak-Zielińska T. (eds.), Des mots et du texteauxconceptions de la descriptionlinguistique, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

(2012) Dutka-Mańkowska A., Kieliszczyk A., Pilecka E. (eds.), Grammaticisunitis. Mélangesdédiés à Bohdan Krzysztof Bogacki, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.

(2017) Dutka-Mańkowska A., Kostro M. (eds.),Le discoursreprésentédanslesgenresécrits et oraux, Lublin, Werset.

Artykuły i rozdziały

(1983) Les verbes impliquant la valeur logique du complément en français et en polonais, Acta Philologica, 12, 17-26.

(1987) L’argumentation et l’illocution dans un discours de P. Laval (Argumentacja i illokucja w jednym z przemówień P. Lavala), in: A. Bogusławski, K. K. Byrski, Z. Lewicki (red.), Co badania filologiczne mówią o wartości? Materiały z sesji  naukowej 17-21 listopada 1986r., Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, t.2, 237-250.

(1990) Pokonać niemożność. Zależność między osobowością bohaterów Italo Svevo i przeżywaniem przez nich czasu, Acta Philologica, 18, 27-37.

(1990) Pragmatyka konwersacji w badaniach szkoły genewskiej Eddy’egoRouleta, Pamiętnik Literacki, 4, 385-392.

(1990) „Krew niemiecka – praca francuska?” Argumentacja i dyskurs prasy, Teksty Drugie, 4, 101-108.

(1990) Propozycja opisu morfemu ale w ujęciu teorii argumentacji, Acta Philologica, 21, 39-49.

(1991) Ku dynamicznej koncepcji języka. Teorie J.-C. Anscombre’a i O.Ducrota, Pamiętnik Literacki, 3, 158-171.

(1992) A propos des morphèmes proches de ale ‘mais’ en polonais dans l’approche argumentative, Kwartalnik Neofilologiczny, 1, 27-44.

(1992) Przeformułowanie w dyskursie. Funkcje i wykładniki, Pamiętnik Literacki, 4, 128-138.

(1993) Les connecteurs argumentatifs en polonais (Konektory argumentacyjne w języku polskim), in: N. Dittmar, A. Reich (eds.), Modality in Language Acquisition. Modalité et acquisition des langues, Berlin, De Gruyter, 97-109.

(1993) Parler de la littérature. Remarques sur le discours critique (Mówić o literaturze. Uwagi o dyskursie krytycznym), in: U. Dąmbska-Prokop, A. Drzewicka (eds.), Tradition et modernité. Actes du Colloque du Centenaire de la philologie romane à l’Université Jagellonne (24-26 septembre 1992), Kraków, Universitas, 89-94.

(1994) Dyskurs na temat języka: Stalin przeciwko marryzmowi, Teksty Drugie, 1, 142-147.

(1994) Pour une analyse linguistique du discours de la critique littéraire, Études de Lettres, Lausanne, 1, 35-46.

(1995) Obraz „cudzego słowa” w dyskursie krytycznym Charlesa Du Bos, in: J. M. Lewicki, R. Tokarski (eds.), Kreowanie świata w tekstach, Lublin, Wyd. UMCS, 175-186.

(1996) L’opacification du dire en polonais: les gloses méta-énonciatives dans une approche non communicationnelle, Kwartalnik Neofilologiczny, 1, 23-34.

(1997) Sciences du langage et discours sur le « discours public » en Pologne 1989-1992,  Langage et société, 79, 53-74.

(1999) La place du discours autre dans les articles de la critique littéraire. Paramètres d’une description (Obecność „cudzego słowa” w artykułach krytyki literackiej. Parametry opisu), Acta Philologica, 26, 7-19.

(2000) La représentation du discours de Gustave Flaubert dans un article de Ferdinand Brunetière, Studia Romanica Posnaniensia, XXV/XXVI, 81-88.

(2001) Współczesne interpretacje „Kursu językoznawstwa ogólnego” F. de Saussure’a, Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego,57, 11-19.

(2001) Charles Bally – de la stylistique à une théorie de l’énonciation, in: I. Piechnik, M. Świątkowska(eds.), Ślady obecności/Tracesd’uneprésence, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 85-92.

(2002) La mise à distance du discours cité en français et en polonais: la traduction des incises paraît-il et dit-on dans les textes littéraires, Faits de Langues, 19, 99-108.

(2003) Traduire l’expression soi-disant en polonais: le cas des copies d’étudiants, Studia Romanica Posnaniensia, XXX, 41-49.

(2003) Difficultés de la traduction ponoć en tant qu’expression de la réserve du rapporteur, in: S. Cardey (coord.), Bulag,28, Modélisation, systémique, traductibilité, 25-36.

(2003) Les modes de référence à Charles Bally dans des textes polonais, in: H. Miatluk, K. Bogacki, H. Komorowska(eds.), Problemy lingwistyki i nauczania języków obcych, Białystok, Uniwersytet w Białymstoku, Katedra Neofilologii, 111-122.

(2004) Le discours de structure rapportée dans la communication orale en français et en polonais, in: K. Bogacki, T. Giermak-Zielińska (eds.), La linguistique romane en Pologne : millésime 2004, Łask, Leksem, 39-46.

(2004) La mise à distance du dire dans une approche contrastive: le cas de soi-disant et de ses équivalents en polonais, in: J.L. Lopez Muñoz, S. Marnette, L. Rosier (eds.), Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, 510-518.

(2005) Le dire des autres en Iran, par un écrivain suisse romand: quelques problèmes de traduction en polonais, in: K. Bogacki, H. Miatluk, L. Serada (eds.), Language, Society, and Problems of Intercultural Communication, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 35-39.

(2005) Le discours indirect en français et ses équivalents en polonais: la traduction des énoncés introduits par comme quoi, in: K. Bogacki, A. Dutka-Mańkowska (eds.), Les relations sémantiques dans le lexique et dans le discours, Warszawa, Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Instytut Romanistyki, 85-94.

(2006) La méthodologie de la  recherche en linguistique, in : T. Tomaszkiewicz (ed.), Vers une nouvelle édition des études romanes, Łask, Leksem, 13-20.

(2008) Selon en tant que marqueur d’altérité énonciative et ses traductions en polonais dans un corpus de presse, Neophilologica, 20, 51-70.

(2009) La circulation du discours : le dit d’origine énonciative indéterminée en français et en polonais, Romanica Wratislaviensia, LVI, 63-73.

(2009) Les prépositions spatiales dans le grand dictionnaire polonais-français: l’exemple de do, in: K. Bogacki, J. Cholewa, A. Rozumko (eds.), Methods of lexical analysis: theoretical assumptions and practical applications, Białystok, Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, 127-136.

(2009) L’interlangue française – une analyse contrastive à partir du corpus de l’apprenant, in:G. Vetulani (ed.),Panorama des études en linguistique diachronique et synchronique. Mélanges offerts à Józef Sypnicki, Łask, Leksem, 71-82.

(2010) L’alterité énonciative dans des textes de presse français et polonais: le conditionnel journalistique et ses traductions en polonais, in: M. Iliescu, P. Danler, H. Siller-Runggaldier (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes : Innsbruck, 3-8 septembre 2007, De Gruyter Mouton, Berlin-New York, t. V,407-416.

(2010) Le discours direct rapporté en français et en polonais dans des textes littéraires, in:A. Dutka-Mańkowska, T. Giermak-Zielińska (eds.),Des mots et du texte aux conceptions de la description linguistique, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 141-148.

(2010) Les interjections et le discours rapporté dans quelques romans français et leur traduction en polonais, in: J. Górnikiewicz, H. Grzmil-Tylutki H., I. Piechnik (eds.),En quête du sens. W poszukiwaniu znaczeń. Étudesdédiées à Marcela Świątkowska. Studia dedykowane Marceli Świątkowskiej, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 160-169.

(2011) L’intégration du discours direct dans le récit en français et en polonais, Romanica Cracoviensia, 11, 116-124.

(2011) Développer la maîtrise des discours en FLE chez des apprenants polonophones – mémoire interdiscursive, prise en charge énonciative et pratiques du discours rapporté, in: P. Trévisiol-Okamura, G. Komur-Thilloy, U. Paprocka-Piotrowska (eds.), Discours, acquisition et didactique des langues. Les termes d’un dialogue, Condé-sur-Noireau, Éditions Orizons, 195-208.

(2012) La critique des idées saussuriennes par Witold Doroszewski dans son introduction à la première édition du CLG en polonais, in: A. Dutka-Mańkowska, A. Kieliszczyk, E. Pilecka(eds.), Grammaticis unitis. Mélanges offerts à Krzysztof Bogacki, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 100-108.

(2012) Le discours autre dans la retraduction de « Madame Bovary » en polonais, in: A. Kacprzak, A. Konowska, M. Gajos, Pluralité des cultures : chances ou menaces ?, Łask, Leksem, 117-127.

(2012) Mowa przytoczona – metajęzyk a funkcje przekazu, in: D. Brzozowska, W. Chłopicki(eds.),Termin w językoznawstwie, seria „Język a komunikacja”, 31, Kraków, Wydawnictwo „Tertium”, 167-175.

(2013) Le discours direct libre en français et en polonais – approches et problèmes de traduction, Romanica Wratislaviensia, LX, 13-23.

(2013) L’expression de l’opposition et de la colère en français et en polonais – l’exemple deprotester / protestować, in: H. Chuquet, R. Nita, F. Valetopoulos (eds.),Des sentiments au point de vue : études de linguistique contrastive, Rennes, Presses Universitaires de Rennes, coll. Rivages Linguistiques, 79-94.

(2014) La circulation d’une formule dépréciative jaki A, taki B ‘tel A, tel B’ dans le discours médiatique polonais, in: A. Kieliszczyk. E. Pachocińska (eds.), Analiza dyskursu – od teorii do praktyki, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 111-121.

(2015) L’attitude énonciative d’opposition introduite par mais – approche contrastive français-polonais, Roczniki Humanistyczne, t. LXIII, z. 5, 7-20.

(2015) Perceptions et problèmes de traduction – le cas de « Madame Bovary » en polonais, Neophilologica, 27, 45-59.

(2015) Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique, Białostockie Archiwum Językowe, 15, 125-140.

(2015) Des effets d’oralité dans des textes littéraires et leur traduction du français vers le polonais, in: K. Wróblewska-Pawlak, J. Sujecka-Zając, E. Pachocińska (eds.),Regards sur l’oral et l’écrit, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 34-40.

(2016) L’analyse du discours des élections présidentielles en Pologne, Mots, 112, 133-140 (wspólnie z M. Kostro).

(2016) Mowa przytoczona a wizerunek polityka w debatach prezydenckich 2015, in: A. Budzyńska-Daca (ed.),20 lat polskich telewizyjnych debat przedwyborczych, Warszawa, Wydział Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, 153-177 (wspólnie z M. Kostro).

(2016) Le démonstratif comme marqueur d’un point de vue subjectif en français et sa traduction en polonais, in: K. Wołowska, A. Krzyżanowska (eds.), Les émotions et les valeurs dans la communication I. Découvrir l’Univers de la langue, Frankfurt am Main, Peter Lang, 35-44.

(2016) Mowa przytoczona w analizie dyskursu – propozycje dydaktyczne dla II etapu studiów, in: W. Czachur, A. Kulczyńska, Ł. Kumięga (eds.) ,Jak analizować dyskurs? Perspektywy dydaktyczne, Kraków, Universitas, 59-79.

(2017) Avant-propos, in: A. Dutka-Mańkowska, M. Kostro (eds.),Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 7-20 (wspólnie z M. Kostro).

(2017) Le segment contextualisant annonceur du discours cité – l’interprétation des textes littéraires français traduits en polonais, in: A. Dutka-Mańkowska, M. Kostro (eds.),Le discours représenté dans les genres écrits et oraux, Lublin, Werset, 57-73.

(2018 )  Le discours indirect mimétique et sa traduction du français en polonais dans des textes littéraires, Romanica Cracoviensia, 3, 125-134.

(2019)Tekst we współczesnej francuskiej analizie dyskursu, in: A. Tworek (ed.), Germanistyka otwarta. Wrocławskie debaty o języku i językoznawstwie, Wrocław, Uniwersytet Wrocławski, 27-39.

(2019) Francuska analiza dyskursu a dyskurs literacki, in: A. Tworek (ed.), Germanistyka otwarta. Wrocławskie debaty o języku i językoznawstwie, Wrocław, Uniwersytet Wrocławski, 79-88.

(2019) Miejsce Polski w Europie ukazane w tekstach literackich na podstawie wywiadu z Przemysławem Czaplińskim, in: B. Ciesek-Ślizowska, B. Duda, E. Ficek, K. Sujkowska-Sobisz (eds.), Reprezentacje świata w dyskursach (modele, obrazy, wizje), Katowice, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 295-305.

(2019) Szwajcaria romańska przychylna poezji, Współcześni poeci Szwajcarii romańskiej w przekładach polskich, in: A. Perrier, J.-F. Tappy, F. Debluë, Nad Jeziorem Lemańskim. Współczesna poezja szwajcarska w języku francuskim, Collegium Columbinum, Kraków (wybór przekład i opracowanie: Anna Dutka-Mańkowska pod red. W. Waleckiego, 5-9 / 10-11.

(2020) Le métadiscours du journaliste de L’Osservatore Romano dans les homélies du Pape François traduites en français, in: B. Marczuk, I. Piechnik (eds.),Discours religieux : langages, textes, traductions, Kraków, Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 32-41.

(2021) L’entretien de presse et l’éthos du journaliste, in: M. Kostro, K. Szymankiewicz, M. Grycan (eds.),Między językami, między kulturami. Prace ofiarowane Krystynie Wróblewskiej-Pawlak. Entre langues, entre cultures. Mélangesofferts à Krystyna Wróblewska-Pawlak, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 55-66.

(2021)  Posłowie, in:N. Bouvier, Le dehors et le dedans – poèmes / Na zewnątrz i w środku – wiersze, Warszawa, Stowarzyszenie Pisarzy Polskich – Oddział Warszawa, Kolekcja Literacka, Seria II, t. IV, 171-175.

Przeprowadzone wywiady

(1992) Nieufność wobec mowy potocznej. Rozmowa z Oswaldem Ducrotem, Teksty Drugie, 1/2, 161-174.

Podręczniki do nauki języka francuskiego

(1994), J. Courtillon, G.-D. de Salins avec la participation de Ch. Guyot-Clément, Libre échange 1 – cahier d’exercices [adaptacja, współautorstwo: Jolanta Zając], Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

(1994), Ch. Guyot-Clémentavec la participaton de J. Courtillon/ G.D. de Salins, Libre échange 1 – livre du professeur [adaptacja, współautorstwo: Jolanta Zając], Warszawa, Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne.

Przekład literacki

Książki

(1983) A. Valcini, Bal w Hotelu „Polonia”, Warszawa, Państwowy Instytut Wydawniczy, Seria „Klub Interesującej Książki”.

(1998) Wiersze / Anne Perrier. W wyborze i  przekładzie Anny Dutki, Warszawa, Open.

(2019) Nad Jeziorem Lemańskim: współczesna poezja szwajcarska w języku francuskim / Anne Perrier, José-FloreTappy, François DebluëWybór, przekład i opracowanie: Anna Dutka-Mańkowska (red. W. Walecki), Kraków, Collegium Columbinum. 

(2021) Le dehors et le dedans– poèmes = Na zewnątrz i w środku – wiersze / Nicolas Bouvier. Przekład i posłowie Anna Dutka-Mańkowska, Warszawa, Stowarzyszenie Pisarzy Polskich – Oddział Warszawa, Kolekcja Literacka, Seria 2, t. 4.

Publikacje w czasopismach literackich

(1987) I. Svevo, Starość (fragmenty), Literatura na Świecie, 11, 3-56.

(1997) Wiersze poetów Szwajcarii romańskiej (Anne Perrier, José-Flore Tappy, Sylviane Dupuis, Nicolas Bouvier), Kwartalnik Literacki „Kresy”, 29, 142-148.

(1997) N. Bouvier, Północ; Hae-in-sa; Muzyka, przekł. Anna Dutka, Kwartalnik Literacki „Kresy”, 29, 149-151.

 (2015) Wiersze poetów Szwajcarii romańskiej (F.Debluë, D.Maggetti, J.-F.Tappy), in: W. Fijałkowska, M. Izert, A. Kieliszczyk, E. Pilecka (eds.), Être philologue. Mélanges offerts à Teresa Giermak-Zielińska, Warszawa, Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 61-67.

(2017) Wiersze poetów Szwajcarii romańskiej – F.Debluë i J.-F.Tappy, Kwartalnik Literacki OW SPP „Podgląd”, 4, 212-220.

 (2021) S. Corinna Bille, Trzydzieści sześć dziwnych opowiastek, Literatura na Świecie, 9-10, 105-123.


Teoria literatury, filozofia, językoznawstwo, filologia

(1980) G. Massera, Akustyka i psychologia w „CompendiumMusicæ” Kartezjusza, Pagine: polsko-włoskie materiały muzyczne = argomenti musicali polacco-italiani, 4, 63-78.

(1987, 1993) E. Garin, Powrót filozofów starożytnych, Warszawa, PAN, IFiS, seria „Renesans i Reformacja. Studia z historii filozofii i idei” pod red. L. Szczuckiego.

(1989) O. Ducrot, Zarys polifonicznej teorii wypowiadania, Pamiętnik Literacki, 3, 257-303.

(1992) P. Ricœur, Ku hermeneutyce krytycznej, Pamiętnik Literacki, 1, 182-192.

(1993) G. Lane-Mercier, Analiza dialogu powieściowego, Pamiętnik Literacki, 3/4, 138-155.

(1994) P. Sériot, Ethnos i demos: dyskursywne konstruowanie zbiorowej tożsamości, Teksty Drugie, 1, 134-142.

(1994) A. Roncaglia, Kopia i zniekształcenie, Pamiętnik Literacki, 3, 179-190.

Poezja

(1991) Wśród dzikiej mięty / Anna Dutka; wiersze il. przez Stasysa Eidrigevićiusa; posł.: Konstanty Pieńkosz, Warszawa, Wydawnictwo Maj.

(2000) Pierwszy dzień stworzenia / Anna Dutkagrafika Jaga Karkoszka, wstęp Piotr Matywiecki,  Kraków, Oficyna Krakowska.

(2016), Koalicja z misiami koala: wiersze dla dzieci. Wiersze dla dzieci, Poznań, DM Sorus.

Wypowiedzi w mediach o przekładzie poezji  szwajcarskiej w języku francuskim:

(2017) La concision unie à la musicalité, w : Hommages à Anne Perrier, « Un adieu à celle qui s’éloigne » Le Temps, 31 stycznia 2017, «Un adieu à celle qui s’éloigne» – Le Temps (dostęp 31.10.2021)

(2021) Nicolas Bouvier, ses poèmes traduits en polonais, wywiad, 29 października  2021, Nicolas Bouvier, ses poèmes traduits en polonais – Poésie romande (lyricalvalley.org), (dostęp 31.10.2021)

Działalność

Kierownik Międzyinstytutowej Pracowni Szwajcarskiej przy Wydziale Neofilologii UW 1997-2000
Kierownik Magisterskich Postkolegialnych Studiów Uzupełniających 1999-2003
Dyrektor Instytutu Romanistyki 2003-2005
Skarbnik Akademickiego Towarzystwa Romanistów Polskich, członek Zarządu 2006-2008 i 2008-2010
Przewodnicząca Wydziałowego Zespołu Zapewnienia Jakości Kształcenia 2008-2012
Kierownik Zakładu Językoznawstwa Romańskiego 2013-2017
Członek Zespołu ds. Promocji Instytutu Romanistyki od 2013
Członek Komisji Wydziałowej ds. Katedr Samodzielnych 2017-2020
Koordynator profilu przekładowego w Instytucie Romanistyki UW 2018-2022 

Członkostwo w organizacjach i stowarzyszeniach

Polskie Towarzystwo Językoznawcze
Akademickie Towarzystwo Romanistów Polskich „Plejada”
Członek mianowany CNRS w sekcji 34 Langues, langage, discours 2007-2008
Członek Rady Naukowej czasopisma « Mots. Les langages du politique »

Hobby

muzyka klasyczna
hodowla kwiatów
spływy kajakowe
podróże